Тематический день: путешествия
Пишет Nadeshika:
Подумалось мне тут. Многие, начинающие учить японский жалуются на слишком большое количество "отношений" у японцев. Японцы будучи крайне вежливым народом чаще всего избегают прямого обращения к человеку. Вас будут обзывать по фамилии, по профессии, даже по каким-то предметам("тот очкарик" или возможно в третьем лице, но "ты" от патологически вежливых японцев услышать практически не реально. Можно сказать больше - одно из ругательств в японском дословно переводится как "ты". Грубое, наглое, можно даже сказать крайне хамское, но всё-таки "ты". У японцев человек, это прежде всего не личность, а часть общественно-социальной конструкции. Учитель, работник, врач. Старший или младший товарищ. Брат, сетра, отец, мать. Муж, жена или коллега по работе. И Танака Кен прежде всего чей-то муж, чей-то брат и опять-таки чей-то коллега по работе и только потом...возможно...личность. Вероятно поэтому у японцев разработана целая система обращений с суффиксами и обозначениями людей выше и ниже тебя в иерархии или же старше или младше тебя.
Но дело в том, что у японцев на самом деле всё довольно просто. "Они-сан" к примеру, он старший брат и для мальчиков и для девочек, как и "онэ-сан" - старшая сестра.
Корейцы почти не пользуются суффиксами, зато у них есть разделение по полу. Например "оппа" - старший брат только для девушек. Причём совсем не обязательно кровный. Скорее по духу или старший товарищ. Мужчины или мальчики называют "старших братьев" -"хёнг". Также и с женщинами. Для девушки старшая сестра- "онни", а для юноши "нуна". Зато младшие родственники у них обзываются одним единственным "донсэнг" с родовой приставкой. То есть младшее оно может быть либо женского, либо мужского пола. Больше вариантов, как грица, не дано.
И китайцы в этом плане, ещё те извращенцы. Хотя у них старшая сестра "джьеджье" независимо от того, мальчика она сестра или девочки. Зато брат или сестра не могут быть просто братом или сестрой, они обязательно должны быть либо старшие, либо младшие. Нельзя сказать, что у вас есть брат - либо то, что есть старший брат, либо то, что есть младший. Более того, родственные связи у китайцев тоже мама не горюй. И бабушка по отцовской линии обзывается совсем не так, как бабушка по материнской.
А вы говорите: невестка, золовка- как всё запущено! Нет, ребята, у нас всё крайне просто.
Свое | Не Бест? Пришли лучше!
Ибо то немногое, что знаю))
Своих донсэнов корейцы, как правило, напрямую донсэнами не называют)
Если с донсэном не очень близкие отношения, то просто к имени добавляют уважительную частицу -шши. Если близкие - то называют просто по имени, иногда с частицей - а (разговорной) на конце. К незнакомым младщим обращаются соответсвенно статусу.
Донсэнами донсэнов называют в основном только в третьем лице, когда говорят о них с кем-то другим, например. В этом случае, когда речь о сестренке, говорят "ёдонсэн", прибавляя "ё" (от кор. слова женщина - ёджа). Когда о братишке (или просто о человеке муж. рода, но младше говорящего=)), соотвественно - "намдонсэн" ("намджа" - мужчина).
Вот)
а откуда такая информация, если не секрет?)
Не секрет))
Во-первых, я, кажется, пересмотрела дорам, а во-вторых, сонсэнним все подробно объясняет. В смысле, я хожу на курсы)
Конечно, может я не права, и сами корейцы пренебрегают такими правилами (хотя у них с этим строго), но по идее должно быть так)