Ахах! На могла не поделиться подобным!
Это отрывок из романа "Літоўскі воўк". Оригинал на белорусском, но, так как не все в таком случае всё поймут, привожу и перевод. Почитайте, если есть пять минут

К слову, я бы на такое не отказалась посмотреть)))
Нашэсце вожыкаў (оригинал)3. Нашэсце вожыкаў
Напраўду пачалося. Але зусім не тое, пра што думаў пан аканом. Раптам сярод напружанай цішыні нема віскнулі Цэцыліны дзяўчаты, пахапалі сукенкі ў рукі, ускочылі на крэслы.
- Божа! Што здарылася? - ускрыкнула пані Цэцыля. - Што за нявыхаванасць...
- Яны! Зноў!
Вочы ў іх гарэлі, блішчэлі. Падцягвалі сукенкі ледзь не вышэй калень.
- Яны, яны! - крычалі дзяўчаты і паказвалі пальцам на дарожку.
- Хто яны? - буркнуў прыстаў і стаў намацваць недзе збоку рэвальвер.
Глянулі на дарожку. Па ёй спрытна бег вожык. Невялікі, а за ім - невялічкія важаняты. Адзін, другі, трэці, чацвёрты, пяты...
- Восем штук! - у захапленні выкрыкнула меншая з Цэцыліных дачок. - А вунь яшчэ сямейка.
З другога кутка парку паказаўся яшчэ адзін вожыкавы цуг. Бегалі па пяску, па падстрыжанай траве, спрытна лавілі абпаленых у агні ліхтароў кузурак, хрумсталі аслепленымі жукамі.
- А вунь яшчэ, яшчэ...
Трэці вывадак пашыбаваў, чацвёрты, пяты... Увесь парк быў у вожыках. Малых, вялікіх, сярэдніх.
- Мондрык! - строга крыкнуў пан Урбановіч. - Колькі разоў табе было загадана ачысціць парк ад гэтых стварэнняў?
- То ж, васпане, выносілі! Палавілі ўсіх да аднаго! Вынеслі... Яны ж, халера, прыбягаюць назад.
- А вы запрасіце давыд-гарадоцкіх цыганоў... Жыва вычысцяць... - параіў прыстаў, хаваючы рэвальвер. - Я думаў, на агонь нячысцік прэцца. Як у «Шляхціца Завальні...».
- Пан чытаў «Шляхціца Завальню...»? - пацікавіўся Бароўскі.
- А вы думаеце, што паліцыянт толькі ўмее гарэлку, выбачайце, глушыць?
- За рэчку перавезці, - павысіў голас пан аканом. - Збіраць зараз жа!
Здавалася, пан Урбановіч хацеў перад гасцямі паказаць свой круты нораў.
- Выбачайце, паночку. - Мондрык пачаў збіраць на сярэбраны спод маленькіх вожыкаў, добра, што рукі ў пальчатках.
Маленькія вожыкі не баяліся, а хадзілі па споду, нават звальваліся і ўцякалі.
...3. Нашествие ёжиков (перевод мой, потому корявый)
Вправду началось. Но совсем не то, про что думал пан эканом. Вдруг среди напряженной тишины немо вскрикнули Цецылины дочки, похватали платья в руки, вскочили на кресла.
- Боже! Что случилось? - вскрикнула пани Цецыля. - Что за невоспитанность...
- Они! Снова!
Их глаза горели, блестели. Поднимали платья чуть ли не выше колен.
- Они, они! - кричали девушки и показывали пальцем на дорожку.
- Кто они? - буркнул пристав и стал нащупывать где-то сбоку револьвер.
Посмотрели на дорожку. По ней ловко бег ежик. Небольшой, а за ним - небольшие ежата. Один, второй, третий, четвертый, пятый...
- Восемь штук! - выкрикнула меньшая из Цецылиных дочек. - А вон еще семейка.
С другого угла парка показался другой ежиный ряд. Бегали по песку, по подстриженной траве, ловко ловили опаленных огнем светильников насекомых, хрустели ослепленными жуками.
- А вон еще, еще...
Пошел третий выводок, четвертый, пятый... Весь парк был в ежиках. Маленьких, больших, средних.
- Мондрык! - строго крикнул пан Урбанович. - Сколько раз тебе было приказано очистить парк от этих созданий?
- Васпане, выносили! Половили всех до одного! Вынесли... Они ж, холера, прибегают назад.
- А вы пригласите давид-городских цыган... Живо вычистят... - посоветовал пристав, пряча револьвер. - Я думал на огонь мертвец идет. Как у "Шляхтица Завальни".
- Пан читал "Шляхтица Завальню..."? - полюбопытствовал Баровский.
- А вы думаете, что полицейский только и умеет водку, простите, глушить?
- Перевезти за реку, - повысил голос пан эканом. - Собирать сейчас же!
Казалось, пан Урбанович хотел перед гостями показать свой крутой нрав.
- Простите, паночку, - Мондрык начал собирать на серебряный поднос маленьких ежиков, благо, что руки в перчатках.
Маленькие ежики не боялись, а ходили по подносу, даже сваливались и сбегали.ааааа, я не могу с этого отрывка! особенно с последней фразы XDDDD
@темы:
книги,
универ,
посмеяться,
филологические заметки,
впечатления
мне, мол, надо было предупредить, что перевод дословный, а специфические обращения я и не собиралась переводить?
Вправду началось.
Вправду - эт трасянка)) Действительно по-русски будет:Р
Их глаза горели, блестели. Поднимали платья чуть ли не выше колен.
Какие шалунишки они, эти глазки)) Платья девицам задирать)))
Посмотрели на дорожку. По ней ловко бег ежик.
Ежики могут только бежать)) "Бег" - эт белорусский:Р
Не, я понимаю, трудно переводить с ходу с одного на другой, но не бякай меня, это ляяяяпы:Р