Так и живем. Все, что есть - это свобода. (с)
для понимающих:
Название: "Ня"-эссе или Заимствования по-анимешному
Автор: 4еширская_кошка (Koshka)
Жанр: эссе
Рейтинг: G
Персонажи: анимешники, дес! \^o^/
Статус: закончен
Размещение: без свободного распространения по Интернету
Размер: мини
Дискламеры: русский язык принадлежит русскому народу, японский - японскому, буквы - Кириллу и Мефодию, трава - мне.
От автора: ох, зря нам такую тему дали....
читать дальше
В наши дни все большую популярность приобретает японская анимация – аниме. Его по-клонники называют себя анимешниками и уже давно претендуют на статус отдельной субкуль-туры. А раз есть субкультура, то можно говорить и о ее социально ограниченной лексике.
Специфику речи анимешников можно сравнить со спецификой речи толкиенистов, гейме-ров или программистов. И тут дело не только в оригинальных названиях жанров самого аниме, как вида кинематографа, а в активном заимствовании анимешниками слов из японского языка. Наверняка, почти каждый уже сталкивался с непривычными для слуха носителей русского или белорусского языка возгласами «ня!» и «каваи!», столь любимыми и беспрестанно употребляе-мыми представителями данной субкультуры. Используемые анимешниками выражения зачастую представляют собой буквальное заимствование с японского языка, но бывает и так, что заимствованное слово «обрастает» откровенно русскими аффиксами, и тогда уже можно говорить о морфологическом освоении заимствованного слова, но его я буду рассматривать ниже.
Вероятно, всем известен сайт bash.org, славящийся своими описаниями жизненных анек-дотов и ситуаций. Так вот и у анимешников существует свой сайт такого же назначения с характерным названием nya.sh, где собраны и постоянно пополняются забавные выдержки из статей, диалоги из чатов или форумов или просто смешные случаи из жизни анимешников. Все далее приводимые мной примеры будут заимствованы именно оттуда.
Начать хотелось бы с того, что зачастую случается, что речь анимешников становится во-обще непонятной для окружающих. Например:
Дело было в трамвае. Едет девочка. В жёлтенькой шапочке. С лисьими ушками. У девоч-ки звонит телефон.
- Хаи, Ёсими дес. Нани? Нэ? Вакатта. Хаи. Дзя нэ.
Трамвай в шоке. Ну что они, анимешника, что ли ни разу не видели?
Ситуация получается презабавная, ведь вышеописанная юная анимешница действительно разговаривает по телефону и ведь собеседник понимает ее, если не сказать, что наверняка выражается примерно так же. «Да. Привет. Что? Еще раз? Поняла. Да. Пока» - сказала бы девочка, если бы не увлекалась аниме. Впрочем, как видно из уже такого небольшого примера, в качестве заимствований чаще всего анимешники используют междометия или отдельные слова, реже выражаясь словосочетаниями и почти не употребляя в своей речи предложения полностью на японском. Также для называния абсолютного большинства реалий жизни, за исключением единичных случаев, анимешники опять же предпочитают родной язык. Впрочем, не удивляйтесь, если встретите анимешника, свободно владеющего языком страны Восходяще-го солнца.
Все-таки круто знать японский, - утверждает некий DarknessLORD. - Иду как-то вечером возле одного из Харьковских Ночных Клубов, и вижу такую картину. Два пацанёнка лет 16-17 курят у входа, ну один и хвастает - смотри, мол, какую я клевую татуху набил, в газете японской прочитал, иероглифы понравились, сразу к мастеру пошел, он их сдублировал.
Второй поддакивает: «Да, афигенно», и т.п.
Ну, мне интересно стало, я ближе подошел. Смотрю, через всё плечо татуха, а на ней по-японски: "Паяльник Ламповый, Подъемник Жалюзи". Всю жизнь теперь наверное как рекламный проспект ходить будет, японцев удивлять.
Как показывает практика, японский можно выучить и в результате просмотра аниме-сериалов. Опять же жизненный пример:
Запись в резюме:
Владение языками:
Русский -- свободно (литературный письменный, стихи)
Английский -- разговорный
Немецкий -- со словарём
Японский -- свободно понимаю аниме
Отдельное внимание хотелось бы уделить культовому для анимешников междометию «ня».
Если опираться на язык-источник, то в японском «ня», а если быть более точной, то «nya» («ниа»), - это звукоподражание мяуканью кошки. Междометие «ня» выражает ощущение нежности, радости, умиления и, по мнению анимешников, делает их «кавайными». Универ-сальное междометие «ня» может выражать широкий спектр эмоций — от печали и недоумения до эйфории и крайнего восторга. Всё зависит от интонации, с которой произнести данное слово. Снова случай из жизни, приведенный кем-то из посетителей вышеупомянутого сайта:
Зашли мы как-то к другу в гости. Происходит следующий диалог:
друг: будете чай?
Я: няя (в смысле нет)
друг (не понимая, переспрашивает): так будете или нет?!
Я: няя (в смысле, ну сказал же уже что нет, чего ты от нас хочешь?)
друг: что ня?! Я смайлов не вижу!!!
Очень часто «ня» означает согласие с собеседником. Но в каждом случае «ня» придаёт диалогу наивно-шутливый оттенок и зачастую пресекает попытку собеседника вернуться к конструктивной беседе.
А далее с заимствованным словом происходит тоже, что случается и с некоторыми други-ми заимствованиями: оно начинает «обрастать» русскими аффиксами, которые из междометия делают другие самостоятельные части речи:
• някать — мяукать, производить звук «ня»;
• няшный — милый, вызывающий умиление, желание накать;
• няк, няка — чаще всего, живое существо, при виде которого хочется сказать «ня».
По этому же принципу и многие другие заимствования приобретают «более русский» вид за счет присоединяемых флексий по уже известным моделям: к междометию «ксо», которое переводится как русское междометие «черт, блин», т е фактически является словом-паразитом, добавился русский постфикс, характерный для прилагательных, и получилось «ксошный» - «неудачный, не лучший». Или, например яп. «мендоксе» как «проблематичный» + постфикс наречия = «мендоксячно», что значит «проблематично». Верхом мастерства «спайки» японских основ и русских аффиксов можно считать следующий диалог:
- Накапайте мне Кавайолу. Умираю.
- Кавайол? Это какой-то новый вид лекарства?
- Ага.
- Экстракт из некомими?
- Не уверена. В аниптеке купить можно
- Угу, вместе с Някоилом, Кампайолом и Банкайолом? А в придачу ещё и справку выпи-шут... в психиатрический диспансер. Бесплатно.
Все же не стоит думать, что анимешники бездумно используют заимствования везде и всегда. Вы вряд ли услышите в магазине «полбуханки хлеба, онегаищимас!». Хотя иногда случаются и поистине казусные ситуации:
…в метро нечаянно локтем человека задел и говорю ему "гомен" вместо "извините"... В ответ слышу "сам ты гомен"...
…или:
Мы в шараге обедаем по три группы, ну и значиться залетаю я как-то на обед, сажусь за стол и, не отрывая глаз от тарелки, громко говорю: "Itadakimasu"! Реакция убила: все посмотрели в тарелки, и кто-то выдал: "Ребят, не ешьте, в супе опять херь какая-то".
Также мне ни разу не доводилось сталкиваться со случаем, чтобы эти заимствования-жаргонизмы влияли на какие-либо сферы жизни, изменяли их под себя. Видимо, это происхо-дит из-за очень небольшой степени распространенности японского языка среди других мировых языков, поэтому я даже не осмелюсь говорить об экспансии русского языка японским.
В заключение хотелось бы сказать, что чем старше становятся анимешники, тем реже они используют заимствования, хотя увлечения именно аниме не оставляют. Видимо, мода на «острое, яркое словцо» проходит с расширением круга общения за пределы друзей-анимешников, а остается классика – великий и могучий русский язык.
Название: "Ня"-эссе или Заимствования по-анимешному
Автор: 4еширская_кошка (Koshka)
Жанр: эссе
Рейтинг: G
Персонажи: анимешники, дес! \^o^/
Статус: закончен
Размещение: без свободного распространения по Интернету
Размер: мини
Дискламеры: русский язык принадлежит русскому народу, японский - японскому, буквы - Кириллу и Мефодию, трава - мне.
От автора: ох, зря нам такую тему дали....
читать дальше
«Ня»-эссе или Заимствования по-анимешному
В наши дни все большую популярность приобретает японская анимация – аниме. Его по-клонники называют себя анимешниками и уже давно претендуют на статус отдельной субкуль-туры. А раз есть субкультура, то можно говорить и о ее социально ограниченной лексике.
Специфику речи анимешников можно сравнить со спецификой речи толкиенистов, гейме-ров или программистов. И тут дело не только в оригинальных названиях жанров самого аниме, как вида кинематографа, а в активном заимствовании анимешниками слов из японского языка. Наверняка, почти каждый уже сталкивался с непривычными для слуха носителей русского или белорусского языка возгласами «ня!» и «каваи!», столь любимыми и беспрестанно употребляе-мыми представителями данной субкультуры. Используемые анимешниками выражения зачастую представляют собой буквальное заимствование с японского языка, но бывает и так, что заимствованное слово «обрастает» откровенно русскими аффиксами, и тогда уже можно говорить о морфологическом освоении заимствованного слова, но его я буду рассматривать ниже.
Вероятно, всем известен сайт bash.org, славящийся своими описаниями жизненных анек-дотов и ситуаций. Так вот и у анимешников существует свой сайт такого же назначения с характерным названием nya.sh, где собраны и постоянно пополняются забавные выдержки из статей, диалоги из чатов или форумов или просто смешные случаи из жизни анимешников. Все далее приводимые мной примеры будут заимствованы именно оттуда.
Начать хотелось бы с того, что зачастую случается, что речь анимешников становится во-обще непонятной для окружающих. Например:
Дело было в трамвае. Едет девочка. В жёлтенькой шапочке. С лисьими ушками. У девоч-ки звонит телефон.
- Хаи, Ёсими дес. Нани? Нэ? Вакатта. Хаи. Дзя нэ.
Трамвай в шоке. Ну что они, анимешника, что ли ни разу не видели?
Ситуация получается презабавная, ведь вышеописанная юная анимешница действительно разговаривает по телефону и ведь собеседник понимает ее, если не сказать, что наверняка выражается примерно так же. «Да. Привет. Что? Еще раз? Поняла. Да. Пока» - сказала бы девочка, если бы не увлекалась аниме. Впрочем, как видно из уже такого небольшого примера, в качестве заимствований чаще всего анимешники используют междометия или отдельные слова, реже выражаясь словосочетаниями и почти не употребляя в своей речи предложения полностью на японском. Также для называния абсолютного большинства реалий жизни, за исключением единичных случаев, анимешники опять же предпочитают родной язык. Впрочем, не удивляйтесь, если встретите анимешника, свободно владеющего языком страны Восходяще-го солнца.
Все-таки круто знать японский, - утверждает некий DarknessLORD. - Иду как-то вечером возле одного из Харьковских Ночных Клубов, и вижу такую картину. Два пацанёнка лет 16-17 курят у входа, ну один и хвастает - смотри, мол, какую я клевую татуху набил, в газете японской прочитал, иероглифы понравились, сразу к мастеру пошел, он их сдублировал.
Второй поддакивает: «Да, афигенно», и т.п.
Ну, мне интересно стало, я ближе подошел. Смотрю, через всё плечо татуха, а на ней по-японски: "Паяльник Ламповый, Подъемник Жалюзи". Всю жизнь теперь наверное как рекламный проспект ходить будет, японцев удивлять.
Как показывает практика, японский можно выучить и в результате просмотра аниме-сериалов. Опять же жизненный пример:
Запись в резюме:
Владение языками:
Русский -- свободно (литературный письменный, стихи)
Английский -- разговорный
Немецкий -- со словарём
Японский -- свободно понимаю аниме
Отдельное внимание хотелось бы уделить культовому для анимешников междометию «ня».
Если опираться на язык-источник, то в японском «ня», а если быть более точной, то «nya» («ниа»), - это звукоподражание мяуканью кошки. Междометие «ня» выражает ощущение нежности, радости, умиления и, по мнению анимешников, делает их «кавайными». Универ-сальное междометие «ня» может выражать широкий спектр эмоций — от печали и недоумения до эйфории и крайнего восторга. Всё зависит от интонации, с которой произнести данное слово. Снова случай из жизни, приведенный кем-то из посетителей вышеупомянутого сайта:
Зашли мы как-то к другу в гости. Происходит следующий диалог:
друг: будете чай?
Я: няя (в смысле нет)
друг (не понимая, переспрашивает): так будете или нет?!
Я: няя (в смысле, ну сказал же уже что нет, чего ты от нас хочешь?)
друг: что ня?! Я смайлов не вижу!!!
Очень часто «ня» означает согласие с собеседником. Но в каждом случае «ня» придаёт диалогу наивно-шутливый оттенок и зачастую пресекает попытку собеседника вернуться к конструктивной беседе.
А далее с заимствованным словом происходит тоже, что случается и с некоторыми други-ми заимствованиями: оно начинает «обрастать» русскими аффиксами, которые из междометия делают другие самостоятельные части речи:
• някать — мяукать, производить звук «ня»;
• няшный — милый, вызывающий умиление, желание накать;
• няк, няка — чаще всего, живое существо, при виде которого хочется сказать «ня».
По этому же принципу и многие другие заимствования приобретают «более русский» вид за счет присоединяемых флексий по уже известным моделям: к междометию «ксо», которое переводится как русское междометие «черт, блин», т е фактически является словом-паразитом, добавился русский постфикс, характерный для прилагательных, и получилось «ксошный» - «неудачный, не лучший». Или, например яп. «мендоксе» как «проблематичный» + постфикс наречия = «мендоксячно», что значит «проблематично». Верхом мастерства «спайки» японских основ и русских аффиксов можно считать следующий диалог:
- Накапайте мне Кавайолу. Умираю.
- Кавайол? Это какой-то новый вид лекарства?
- Ага.
- Экстракт из некомими?
- Не уверена. В аниптеке купить можно
- Угу, вместе с Някоилом, Кампайолом и Банкайолом? А в придачу ещё и справку выпи-шут... в психиатрический диспансер. Бесплатно.
Все же не стоит думать, что анимешники бездумно используют заимствования везде и всегда. Вы вряд ли услышите в магазине «полбуханки хлеба, онегаищимас!». Хотя иногда случаются и поистине казусные ситуации:
…в метро нечаянно локтем человека задел и говорю ему "гомен" вместо "извините"... В ответ слышу "сам ты гомен"...
…или:
Мы в шараге обедаем по три группы, ну и значиться залетаю я как-то на обед, сажусь за стол и, не отрывая глаз от тарелки, громко говорю: "Itadakimasu"! Реакция убила: все посмотрели в тарелки, и кто-то выдал: "Ребят, не ешьте, в супе опять херь какая-то".
Также мне ни разу не доводилось сталкиваться со случаем, чтобы эти заимствования-жаргонизмы влияли на какие-либо сферы жизни, изменяли их под себя. Видимо, это происхо-дит из-за очень небольшой степени распространенности японского языка среди других мировых языков, поэтому я даже не осмелюсь говорить об экспансии русского языка японским.
В заключение хотелось бы сказать, что чем старше становятся анимешники, тем реже они используют заимствования, хотя увлечения именно аниме не оставляют. Видимо, мода на «острое, яркое словцо» проходит с расширением круга общения за пределы друзей-анимешников, а остается классика – великий и могучий русский язык.
@темы: универ, посмеяться, мысли натуральной блондинки
какую из? оО
Ну, по крайней мере, мне твой прикол ооочень помог)))